PAGINA
58
ROBBEDOES
EN DE VLOEK VAN HERGÉ
n
de periode dat De Gevangene van Boeddha
(1958-1959) werd gemaakt, pendelde André
Franquin nog tussen de redacties van Robbedoes
en Kuifje waar hij een contract tekende
om vijf jaar lang voor het blad te tekenen. Voor
hen tekende hij Ton en Tineke. Franquin
hield er ook een vloek van Hergé aan over... |
Het verhaal is genoegzaam bekend hoe Hergé
aan zijn nieuw verworven vriend Tchang vroeg om
Chinese lettertekens voor hem te tekenen in de
Kuifje-strip De Blauwe Lotus.
Scenarist Greg, een vaste medewerker van het weekblad
Kuifje, hielp Franquin met het scenario
van De Gevangene van Boeddha dat in 1958
en 1959 werd voorgepubliceerd in Robbedoes.
Greg vroeg aan Hergé of hij niet ergens
een ongebruikte vloek had liggen die Franquin
mocht overnemen. Op pagina 51 van het album staat
het gepubliceerd.
Maar er komen nog meer Chinese uitspraken voor
in het album. Een trucje die tekenaars een bepaalde
tijd uithaalden, is de tekens op hun potje Chinese
inkt overtekenen. Franquin perfectioneerde de
zoektocht nog door er handleidingen van onder
meer technische apparaten bij te halen en Chinese
menukaarten. Ergens moet een personage een ander
uitmaken voor "varkensvlees in zoetzure saus".
Later, lang nadat het verhaal in album verschenen
was, ging Yvan Delporte, oud-hoofdredacteur van
Robbedoes en een Franquin-expert ter
zake, naar een uitbater van een Chinees restaurant
waar Franquin het vaakst langsging. Hij controleerde
op vraag van Delporte de Chinese teksten. Franquin
bleek een groot gedeelte zelf te hebben uitgevonden
of had ze overgetekend met fouten zodat ze niet
meer te herkennen vielen. Hoe dan ook had geen
enkel teken wat dan ook met eten te maken, tot
grote verbazing van Franquin die toch wel beter
wist van waar hij de tekens haalde.
Vervolgens bezocht Delporte een zekere Xue, een
cellist met stapels woordenboeken om uit te vertalen.
Hij slaagde erin om extra tekens te vertalen bovenop
die van de Chinese restaurantuitbater. Met Chinese
gerechten hadden ze nog steeds geen uitstaans.
Hieronder vind je de vrucht van hun vertaalinspanningen.
|
"Hemel zinken."
"Ja."
"Hemel!"
"Duizend bergen, gevangenis!"
"Kom, collega!"
"U! Man! Eten!" en op de blikken: "Thee."
"Komen zijn... Vuur!"
"Blij, plezier."
|
|