NUMMER 2
D A T A S H E E T
Oorspronkelijke titel:
Astérix chez les Bretons
Eerste druk FR:
1966
Eerste druk NL:
1970
Uitgever:

De Geïllustreerde Pers NV Amsterdam

Herdruk Lombard (1973)

Herdruk Dargaud
(1983-1984)

Herdruk Hachette (1999)

Herdruk Hachette (2002)


Julius Caesar verovert Britannia, maar net als in Gallia weet een klein dorpje onder leiding van Zebigbos stand te houden. Notax, een neef van Asterix, wordt naar Gallia gestuurd om toverdrank te halen zodat de Britten de strijd tegen de Romeinen kunnen volhouden. Om het vat toverdrank veilig af te leveren gaan Asterix en Obelix met Notax mee naar Britannia. De Romeinen besluiten alle vaten van Londinium (Londen) in beslag te nemen waartussen ook het vat met toverdrank belandt. Om te bepalen welk vat de toverdrank bevat, moet er door alle partijen nogal wat wijn geproefd worden. De ontknoping volgt tijdens een rugbywedstrijd, maar het vat bereikt het dorpje niet. ter vervanging heeft Asterix nog een onbekend kruid op zak dat de Britten voortaan in hun dagelijkse kopje warm water mengen.


Een opsomming van opmerkelijke namen:
• Cassivellaunos: historisch personage, de leider van de Britse stammen die streden tegen de legioenen van Caesar
• Notax (= geen belasting): de achterneef van Asterix.
• Zebigbos (= the big boss): heeft veel weg van oud-premier Winston Churchill, vooral zijn ogen
• O'Slempix: een Ier, het Nederlandse werkwoord 'slempen' betekent zoveel als overmatig eten en/of drinken
• Mac Celtix: een Schot waarvan de naam tevens verwijsd naar het volk van de Kelten
• Relax (= ontspan): een wijnverkoper
• Engelsax (= Angelsaksisch): een herbergier
• Petula: een iron lady, wonend in de Parklaan
• Ipipoerax (= Hip Hip Hurray): een rugbyspeler van Camulodunum
• Repidus Loensus: de Romeinse gouverneur van Britannia. Hij loenst (scheelkijken is dat) inderdaad een beetje


Een overzichtje van (onvertaalde) knipoogjes, historische verwijzingen, cameo's en trivia:
 

• In 1986 adapteerde regisseur Pino van Lamsweerde het album naar een tekenfilmversie.

Julius Caesar organiseerde twee militaire expedities naar Britannia (op 25 augustus 55 voor Christus en op 6 juli 54 voor Christus) maar bezette deze niet. Dit gebeurde pas honderd jaar later door keizer Claudius. Deze expedities werden niet, zoals in het album staat, uitgevoerd nadat Caesar Gallië had bezet. De definitieve slag om Gallië bij de plaats Alesia vond pas plaats in 52 voor Christus. Er zit dus een continuïteitsfout in de reeks Asterix. In het eerste album begint men met de nederlaag van Vercingetorix die Caesar pas in 52 vor Christus wist te verslaan. Caesars eerste historische feit uit diens loopbaan is dus de aanval op de Britten.

plaat 1, prent 1
• De rood omcirkelde stip Portus Iticus kennen we vandaag beter als de havenstad Calais.

plaat 1, prent 6
• Deze prent refereert naar de armada van Caesar die hij ondernam bij zijn expedities naar Britannia.

plaat 2, prent 2
• In het originele Franstalige album spreken de Britten op een grappige manier Frans: ze zeggen eerst het bijvoeglijk naamwoord, gevolgd door het zelfstandig naamwoord terwijl dat in het Frans omgekeerd natuurlijk moet. De Nederlandse vertaler heeft het origineel heel handig vertaald door het simpelweg letterlijk te doen, bijvoorbeeld "It is, isn't it?" naar "Dat is het, is 't niet?" of "I beg your pardon" naar "Ik vraag uw pardon". Dit geeft de Britse Kelten een wel zeer Engels tintje.
Het is overigens niet zo vreemd dat de Britten bijna dezelfde taal spreken als die van Asterix want volgens de geschiedschrijvers uit de tijd van Caesar was het verschil tussen de taal van de Kelten (allemaal Galliërs volgens de Romeinen) op het vasteland en de Kelten in Engeland minimaal.

plaat 2, prent 1
Hibernia (Ierland) is terecht anders ingekleurd dan Britannia. Het eiland is nooit onderworpen door de Romeinen. Dit zijn nog wat oud-Romeinse namen: Caledonia = Schotland, Britannia = Engeland, Glevum = Gloucester, Camulodunum = Colchester, Londinium = London, Durovernum = Canterbury. Drovernum lijkt op Dover maar de Latijnse naam hiervoor was Dubrae.

plaat 2, prent 5-6-7-8
• Voor het eerst in de militaire loopbaan van Caesar gebeurde het dat tijdens de gevechten de tegenstander wegliep. Natuurlijk niet voor een theepauze, maar om de achtervolgers in een hinderlaag te lokken. Met deze gevechtstechniek hadden de manschappen van Caesar geen ervaring en er vielen aan de Romeinse kant dan ook veel doden en gewonden.
Maar we grijpen liever naar ons kopje warm water met een wolkje melk. Een boel clichés en kenschetsende eigenschappen over en van de Engelsen passeren hier de revue: de Engelse beleefdheid met stiff upper lip, tea time, toast met marmelade, de vijfdagenwerkweek

plaat 2, prent 8
Juno is een Romeinse oppergodin, de vrouw van Jupiter. Bij de Grieken heet ze Hera, de vrouw van Zeus

plaat 2, prent 9
Cantium is het district Kent.

plaat 3, prent 10
• "Notax behoort tot de stam van de Cambridgos die bekend staat om zijn goede roeiers". Een verwijzing naar de universiteitssstad Cambridge dat net zoals het concurrerende Oxford bekend is door hun roeiwedstrijden.

plaat 4, prent 1
• Wat doet Asterix daar nou? Hij schilt aardappelen en dat kan niet! De aardappel zou pas na de ontdekking van Amerika in 1492 de Oude Wereld stormenderhand innemen... Na een valse start weliswaar want aanvankelijk diende het als varkensvoer. Ook in Asterix 3: De Gothen komt deze fout voor bij een druïde die met zijn blote handen frietjes uit een kokende ketel opvist en uiteraard mocht een — helaas foutieve — frietvermelding (al gaat het om "gebakken patatten") niet ontbreken in Asterix en de Belgen.

plaat 5, prent 5
• In het Engels heet Panoramix Getafix. Tegenwoordig is dat Engels slang voor een shot heroïne zetten.

plaat 5, prent 7
• Volgens geschiedschrijvers uit die tijd dronken de Kelten inderdaad alleen water.

plaat 5, prent 8
Tweed is een typisch Engelse stof dat veel werd/wordt gebruikt voor kostuums.

plaat 5, prent 9
• "Mijn kleermaker is rijk!" is een knipoogje naar de (schriftelijke) taalcursussen Engels die je kon volgen waaruit de expressie "My tailor is rich!" een eigen leven ging leiden.

plaat 6, prent 9
• Jaja, thee bestond toen nog niet, maar Asterix neemt toch maar een paar takjes kruiden mee die later in het verhaal van groot Engels belang zullen zijn.

plaat 7, prent 3
• "Bij Jove!". Professor Mortimer uit Edgar P. Jacobs' Blake en Mortimer zegt het ook wel eens, maar dan volledig in het Engels. Jove is een andere naam voor oppergod Jupiter.

plaat 7, prent 5-6
• "Hij is kleiner dan de tuin van mijn oom... maar veel groter dan de helm van mijn neef!" Opnieuw een restant uit een Engelse taalcursus.

plaat 9, prent 8
• We grijpen dit snorincident even aan om je erop te wijzen dat Romeinse geschiedschrijvers de Kelten beschreven als mannen met lange haren en snorren.

plaat 10, prent 1
Uiterst rechts in beeld ligt een in elkaar geslagen Olivier Blunder van auteur Greg, ook al een collega van Uderzo en Goscinny bij het Franse striptijdschrift Pilote.

plaat 10, prent 6
• "Alea iacta est", de kapitein citeert zijn opperbevelhebber Julius Caesar.

plaat 10, prent 8-9
• In 1966 was er nog geen sprake van de Chunnel, de tunnel onder het Kanaal, maar plannen waren er al wel. Een verwijzing kon niet ontbreken in dit verhaal.

plaat 11, prent 5
• Het dartsbord ziet er uit als het logo van de Britse luchtmacht. Uderzo is nog steeds een grote luchtvaartliefhebber. Hij heeft ook de eerste delen van Tanguy en Laverdure op zijn naam, weet je wel.

plaat 11, prent 7
• Dat verrekte lauwe bier. De term "chambreren" wordt gebruikt als men wijn op de juiste temperatuur wil brengen. En let eens goed op de bierpul. Opgravingen uit die tijd laten bierpullen zien gemaakt van hout en bijeengehouden door ijzeren ringen.

plaat 11, prent 9-10
• Engelsen en hun culinare afwijkingen. Het lachen vergaat Obelix net zo veel als het hem geserveerde everzwijn. De Engelse voorkeur voor munt is bovendien genoegzaam bekend.

plaat 13, prent 3
• Allusie op het links rijden in Groot-Britannië en opnieuw een verwijzing naar de tunnel onder het kanaal.
De weg waarop ze rijden is wellicht Watlingstreet, een door de Romeinen aangelegde weg tussen Canterbury en Londen.

plaat 14, prent 8-9
• "De Romeinen meten afstanden in passen, wij in voeten. Er gaan zes voeten in één pas." Een foutje in de vertaling of alleszins een interpretatiefout. De Romeinen maten niet in passen maar in passus. Eén passus stond gelijk aan de afstand tussen beide handen bij gestrekte armen. Anders wel een voorbeeld van het verschil in meeteenheden tussen Groot-Britannië en het vasteland. "Rare jongens, die Britten", zegt Obelix.

plaat 15, prent 8
• Ook de Romeinse geschiedschrijvers klaagden steen en been over het veelvuldig voorkomen van mist.

plaat 15, prent 9
• Jawel, een Big Blunder. De kar met onze helden rijdt hier verkeerdelijk rechts in plaats van links zoals het zou moeten.

plaat 15, prent 10
• Wie herkent in deze vier populaire barden niet het voltallige combo van The Beatles?

plaat 16, prent 2
• Het ritme van het kloppen op de deur komt overeen met het deuntje van de Franse radio die tijdens de Tweede Wereldoorlog uitzendt vanuit Londen en oproept tot verzet.

plaat 16, prent 8
• Sestertiën zijn Romeinse geldstukken. Nog niet eens zo heel lang geleden had Engeland een voor buitenlanders ingewikkeld monetair stelsel.

plaat 17, prent 8-9-10
• "Wat een nare zaak" "Nogal" "Inderdaad" "Tamelijk"... Engelsen houden hun emoties liever voor zichzelf durf je te denken en reageren liever niet uitbundig. Asterix zegt schertsend: "Wind je niet zo op".

plaat 18, prent 2
• Opgravingen hebben aangetoond dat het paleis van de Romeinse gouverneur aan de noordkant van de rivier de Theems lag. Op de zuidoever waren de Kelten gevestigd.

plaat 20, prent 6
• Nog zo'n Brits, toeristisch herkenningspunt: de dubbeldekker. Maar opnieuw maakt Uderzo de fout door deze rechts te laten rijden. Notax, Asterix en Obelix passeert de bus langs rechts.

plaat 20, prent 7
• De paraplu lijkt als grap te zijn toegevoegd als knipoog naar het drasserige weer aldaar. Toch is het bekend dat de paraplu ook in die tijd al in Hispania (Spanje) werd gebruikt. Niet voor de regen maar tegen de zon.

plaat 20, prent 7-8
• De groente- en fruithandelaar maakt zich boos op een klant die zijn meloenen te duur vindt ("Hij is"). In de Franse versie zegt een toekijkende Obelix "Ce Londinien est coiffé d'un melon". Un chapeau de melon is de Franse uitdrukking voor de typisch Engelse bolhoed. In het Nederlands raakt dit grapje niet verder dan "Moet je die zien, Asterix... Die draagt 'n meloen op z'n hoofd!"

plaat 20, prent 9
• Voor pampus slaan is eerder een Nederlandse uitdrukking.

plaat 21, prent 4
• Een beeld van de godin van de jacht Diana, hoewel ze lijkt gebeeldhouwd te zijn door een aanhanger van de latere Rubens-vrouwen. De echte Diana-beelden blinken uit in vrouwelijke gratie. Wellicht is dit een grap van Uderzo omdat de Britten uit die tijd wel prachtige abstracte kunst konden maken, maar slecht waren in het beeldhouwen van personages.

plaat 21, prent 10
• Nog een Big Blunder. Asterix heeft het over de tonnen van Notax. Dat moet Relax zijn.

plaat 25, prent 4
• "Hou je bovenlip stijf!" is een letterlijke vertaling van "Keep a stiff upper lip!" wat zoveel wil zeggen als "laat niets merken.

plaat 25, prent 8
• De Tower of London werd vroeger als gevangenis gebruikt en is gebouwd op de resten van een Romeins fort. De kraaien heeft Uderzo er niet voor niets bij getekend. Volgens een legende zal het Britse rijk ineen storten als deze niet meer rond de Tower cirkelen.

plaat 28, prent 6
Parklaan = Parklane, een straat in een high societybuurt.

plaat 28, prent 9
• "Gelukkig maar dat we een nummer hebben. Een beschrijving van het huis zou misschien niet voldoende zijn..." is een knipoog naar de hedendaagse nieuwbouw die bepaald niet op de gelijke hutten op Parklane lijkt.

plaat 29, prent 3
Engelse beleefdheid voor alles. Obelix mag dan wel de deur hebben ingebeukt, Notax veegt netjes zijn voeten opde uitnodigende mat alvorens de woning te betreden.

plaat 29, prent 4
• OP het bordje boven de schouw staat te lezen "Huis goed huis", een letterlijke vertaling van het welgekende adagio "Home sweet home". En waar komt dat eigenlijk vandaan? Awel, het is een lied van de Amerikaanse dichter en componist J.H. Payne uit de opera Clari, the Maid of Milan (1823).

plaat 29, prent 5
• De man leest De Tijden. Een hedendaagse populaire Engelse krant heet natuurlijk The Times.

plaat 30, prent 5
• Een beetje vergezocht, maar de naam Petula is duidelijk een verwijzing naar de iron ladies die de Britse Kelten zelfs toen al kenden. Zo zijn er vrouwelijke leiders uit die tijd bekend die zonder pardon tegen de Romeinen ten strijde trokken. In de Engelse versie heet Petula Boadicea. Zij was de leidster van de stam Iceni die het in 61 na Christus met de Romeinen aan de stok kreeg. Je kent haar ook als het hoofdpersonage uit de reeks Vae Victis! van Mitton en Rocca. Haar standbeeld prijkt in de Londense grootstad.

plaat 31, prent 4
• "Eén glas voor jullie samen? U komt uit Caledonia neem ik aan?" Ook het cliché over de gierige Schotten komt aan bod.

plaat 33, prent 1-2
• Een Engelse bobby, compleet met knuppel. Het vleugje Engelse humor krijg je er ook bij met diens antwoord: "Doe dan net als iedereen: koop een kaartje! En voor hetzelfde geld kun je alletwee de teams zien."

plaat 33, prent 4
• Notax legt de regels van het balspel uit. Hoewel rugby nog niet bestond, waren er in die tijd al wel balspelen zoals phaininda, een balspel bij de Grieken.

plaat 33, prent 5
• Caledonische (Schotse) barden met doedelzak. Doedelzakken kwamen in de antieke tijd reeds voor in Griekenland.

plaat 33, prent 6-7
• Volgens de Romeinen vereerden de Britse Kelten kleinvee van divers pluimage (een grapje van De Stripspeciaalzaak!) zoals hennen en ganzen.

plaat 33, prent 8
• Asterix en Obelix schrikken nogal van de uitbundig supporterende Notax. Voor het eerst laat hij zijn coolness varen om overtuigend op te gaan in het spel. Dat Britten fervente voetbalsupporters zijn, is algemeen geweten.

plaat 35, prent 8-9
• Het publiek scandeert de naam Ipipoerax dat voor de naam van de speler staat, zoals Notax aan Asterix uitlegt. Het kan ook als juichkreet geïnterpreteerd worden.

plaat 38, prent 4
• Archeologen hebben effectief zakzonnewijzers gevonden. Deze waren ovaal van vorm in plaats van rechthoekig.

plaat 41, prent 1
• "Maar wij zullen sneven op het veld van eer!" Allicht een verwijzing naar een vers uit het œuvre van de bard William Shakespeare.

plaat 42, prent 4
• Op deze prent zien we de legionairs opgesteld in rijen van telkens dertien manschappen. In werkelijkheid was een rij tien manschappen breed en zes diep.

plaat 43, prent 3
• Het V-teken van victory (overwinning) dat Notax met zijn vingers vormt, is eigenlijk pas twintig eeuwen later geïntroduceerd door de Britse oud-premier Winston Churchill op het einde van de Tweede Wereldoorlog.