Bibliografie van Jean-Claude Fournier
• Bizu
• De Avonturen van Robbedoes en Kwabbernoot Dubbelalbum
• De Avonturen van Robbedoes en Kwabbernoot Dubbelalbum
• De Kannibrallen
• Robbedoes en Kwabbernoot (deel 21 t/m 23, 25 t/m 29)
Bibliografie van Christian Lax
• "Vergeten" in Annam
• Azrayen'
• De Balabamo Smaragd
• De Eekhoorn van Vel' d'Hiv
• De Kraai
• De Teenloze Adelaar
• De Verlichte Markiezin
• Een Zekere Cervantes
• Het Andere Spoor
• Het Ibismeisje
• Moederland
• Sarane
• Vinkenbrood
DE PAARDEN VAN DE WIND 2


Jean-Claude Fournier + Christian Lax • Dupuis (Vrije Vlucht)
80 p. (HC)
Branie

In het eerste deel van dit tweeluik trok de al wat oudere Calay door Nepal om in het koninkrijk Mustang het klooster te bezoeken waar hij vijftien jaar geleden zijn doofstomme zoon Kazi naartoe stuurde. Aan het begin van het tweede deel komt Calays andere zoon Resham thuis. Het is ondertussen vijf jaar geleden dat Calay veretrok. Reshams moeder ligt doodziek te bed, maar koestert nog steeds de hoop haar man terug te zien. De andere kinderen zijn niet gediend van het plotse bezoek van soldaat Resham die in Calcutta dienst deed onder de Britse bezetter. Resham beslist om zijn vader achterna te gaan. Dat betekent dus dat hij nu een deserteur is, maar da's nog het minste van zijn zorgen waarmee hij onderweg te kampen krijgt.

Na het verhaal van de volhardende vader is dit een album met meer jeugdige branie. Over de eventuele hereniging kunnen we natuurlijk niets kwijt. Degene die 'm op weg kan helpen, is Kazi en daar kunnen we wel over vertellen dat er aandoenlijk drama mee is gemoeid.

De Paarden van de Wind is een mooi menselijke strip geworden. We hadden ook niets anders verwacht van Lax die al enkele getormenteerde personages heeft gecreëerd die bijblijven. Jean-Claude Fournier voelt zich in zijn schik in het semirealistische stijltje met een rustige aquarelinkleuring die hij er op nahoudt. Emoties speelt hij knap uit, alleen schort er wat aan het weergeven van beweging of alles waar dynamiek mee te maken heeft, bijvoorbeeld wanneer Resham een arts uit de klauwen redt van enkele overvallers. Daartegenover staan een resem beeldige prenten waarin Nepal in al zijn pracht wordt getoond. Bovenaan pagina 31 staat een prent die het inlijsten waard is.

Nog een boodschap aan de redactie van Dupuis. Let alsjeblieft eens wat beter op bij het opstellen van de bibliografieën van auteurs. Er is meer vertaald dan de albumlijsten laten uitschijnen. Pierre qui Roule heet in vertaling De Balabamo Smaragd en La Marquise des Lumières werd door uitgeverij Blitz volledig vertaald als De Verlichte Markiezin. Dit is echt niet moeilijk om op te zoeken. Update daarom dringend jullie eventuele links naar onlinedatabanken want ook in het nieuwe Bunker 5 en in veel, heel veel strips van de laatste jaren staan zo'n fouten.

> DAVID STEENHUYSE — augustus 2012