Suske en Wiske 99
(oorspronkelijk nummer 47,
eerste druk uit 1963)
(herdruk met aangepaste cover) |
(krantenaankondiging van 14 juli 1962, niet
opgenomen in de albumuitgave)
In het luchtruim boven België zweeft een vreemde tros
metalen bollen. De bollen worden bewoond door de buitenaardse
wezentjes Pamora en Mamora van planeet Kwakurnus. De wezentjes
worden belaagd door bandieten tegen wie onze vrienden het
opnemen.
|
|
|
Boef:
Werkzaam voor G. Ouden en K. Alf. Vangt als eerste
info op over de Tros en de Kwakstraal omdat Jerom hem
als passagier naar Rotterdam diende te brengen. Volg onze
vrienden sindsdien. |
|
Gladde:
Handlanger van bovenvermelde boef. Vat de keuze voor zijn
'beroep' als gezonde inbreker samen als: "Ik ben
een verwaarloosd kind, zag veel slechte films, las veel
slechte boeken en ben te lui om te weren!" |
|
G.
Ouden: Wil samen met zakenpartner K. Alf koste
wat kost het geheim van de Kwakstraal achterhalen om er
grof geld aan te verdienen. K. Alf wordt getroffen door
de straal. G. Ouden slaat hem daarom neer. |
|
Mamora:
Komt met haar gezin van de planeet Kwakurnus. Het werkelijke
gezinshoofd van de Kwakfamilie want zij zorgt ook nog
eens voor het talrijke kroost, de Bébamoras. |
|
Pamora:
Wil het menselijk ras met de Kwakstraal uit de linkerwijsvinger
beschaafd maken. Slechte karakters komen erdoor tot inkeer.
Met de rechterwijsvinger kunnen vaste stoffen opgelost
en weer tevoorschijn gestraald worden. |
|
|
Behalve
Vlaanderen, Wallonië en in beperktere mate Frankrijk
is Nederland het belangrijkste wingewest voor de serie
Suske en Wiske. Voor een grotere verkoop maakte
Vandersteen een knieval door het taalgebruik op te poetsen
en enkele namen aan te passen (Sidonie werd Sidonia,
Schalulleke werd Schabolleke en uiteindelijk Schanulleke).
Onder Paul Geerts leek het zelfs alsof de nationaliteit
van onze vrienden Nederlands was. Het nationale voetbalteam
in De Goalgetter bijvoorbeeld droeg oranje
tenues. De verkoop van de reeks was nu eenmaal groter
geworden in Nederland dan in Vlaanderen. Tegenwoordig
wonen de personages volgens scenarist Peter Van Gucht
"in de Benelux". In 2010 bedroeg de verkochte
oplage van elk nieuw album 90.000 exemplaren voor Nederland,
50.000 voor Vlaanderen en 10.00 voor Wallonië.
In 1978 kwam een Zweedse vertaling op de markt onder
de reeksnaam Finn och Fiffi, ondersteund door
een grootse perscampagne en gadgets als een dominospel
en een ganzenbord. 69 titels verschenen in het Zweeds,
geen enkele andere taalversie buiten het Nederlands
en Frans doet beter. Vanaf 1983 volgden Finse, Noorse
en Deense versies die via de post werden geleverd en
een oplage haalde van dik 40.000 exemplaren. |
|
|
"Lief
soldaatje vergeef mij! Ik ben een slechte sergeant!
Ik pest je niet om je tucht te leren maar uit
nijd omdat ik thuis onder de plak zit!"
Een sergeant komt tot bekentenissen
nadat hij getroffen is door de Kwakstraal. |
|
|
|