Suske en Wiske 72
(oorspronkelijk nummer 63,
eerste druk uit 1966)
(herdrukken met aangepaste cover) |
(krantenaankondiging van 11 oktober 1965, niet
opgenomen in de albumuitgave)
Professor Barabas heeft een nieuwe uitvinding: radiogeleide
poppetjes die er net zo uitzien als onze vrienden! Bij een
valpartijtje raakt het Sidoniafiguurtje ontregeld, valt
de echte Sidonia aan en vlucht. Jerom probeert het figuurtje
te vangen en ontmoet op zijn klopjacht de Turkse zeeman
Kemal, die een kostbaar kromzwaard bezit. Als de ijlende
Sidonia droomt over dat kromzwaard wordt Jerom ongerust,
maar hij wordt uitgelachen door Lambik. Jerom loopt weg,
wordt buiten getroffen door een bliksemschicht en verliest
zijn geheugen. Intussen worden onze vrienden bedreigd door
twee bandieten die het op het zwaard gemunt hebben... Misschien
kunnen de kleine poppetjes hen redden?
|
|
|
Boris:
Bulgaarse boef uit de onderwereld van Istanboel.
Leidt een bende die het op het kromzwaard van Kemal heeft
gemunt. |
|
Bulgaarse
boef: Een van de handlangers van Boris. Zoals
gewoonlijk bij Vandersteen niet van de snuggerste. |
|
Kemal:
Potige zeeman, drinkebroer, Turk and proud
f it. Sluit vriendschap met Jerom ana wie hij zijn
kostbare kromzwaard toevertrouw. Kan Grieken niet luchten,
zo ook Jerom die zijn geheugen verliest en zich een Griek
waant. |
|
Stantijn: Stokoude ende versleten kruisvaarder
die door een vervloeking in een onderaards gewelf verblijft
totdat hij het (verloren) kromzwaard aan de hoogste lamp
van de Aya Sofia kan hangen. |
|
Zigeunerhoofdman:
Chef van de zigeuners waartoe ook oude bekende
Lasido hoort. Sidonia moet bewijzen dat ze een van hen
is. Bestrijdt Boris met geweerviolen. |
|
|
De
verhalen en gags die Vandersteen voor Kuifje
maakte, raakten af en toe ook gepubliceerd in andere talen.
Behalve in het Frans stroomden verhalen uit de blauwe
reeks of gags van 't Prinske in de jaren 1950
door naar tijdschriften in Portugal, Italië en zelfs
Chili.
Standaard Uitgeverij begon pas eind jaren 1960 de moeite
te doen om Suske en Wiske-verhalen in het buitenland
te publiceren. In 1985 kregen de Grieken onder de reeksnaam
Bobi kai Lou hun versie van De Kale Kapper,
uiteraard ook Jeromba de Griek en —
vreemde keuze — De Nerveuze Nerviërs.
Op de backcover werden nog eens 37 titels aangekondigd
"in voorbereiding", maar deze zijn nooit verschenen.
O ja, voor de titel haalde Vandersteen inspiratie bij
de film Zorba the Greek uit 1964. |
|
|
"Wie
weigert met Kemal te drinken, moet met hem vechten!"
Een gastvrije Kemal heet
Lambik welkom en offreert hem een fles. Lambik
weigert waarop Kemal argwanend van houding verandert. |
|
|
|