|
|
Soda 2: Brieven voor Satan door Luc Warnant + Tome op nummer 580
Een New Yorkse politieagent houdt voor zijn moeder zijn echte beroep verborgen en houdt haar voor dat hij een priester is. Alleen dit gegeven maakt al het originele karakter van de reeks uit, maar in dit tweede deel maken de flashbacks naar Soda's verleden de kracht van het verhaal uit. Als nieuwkomer in New York hokt hij in een armzalig pand waar ook een misdaadschrijver woont. Soda helpt hem uit de creatieve nood door pulpverhalen voor hem te schrijven. Met plezier verzint hij moorden op zijn buren en kennissen. Wist hij veel dat ze later werkelijkheid zouden worden... |
|
|
|
|
|
De
Avonturen van Kuifje: De Blauwe Lotus door
Hergé
Casterman (1947, 1954, 1961, 1970, 1990, 2003, 2008, 2010 SC+HC)
Reporter-avonturier Kuifje zet zijn reis na De Sigaren van de Farao verder en belandt in Shanghai waar hij wordt verwacht. Al bij zijn aankomst hebben snoodaards hem in het oog. Op audiëntie bij Japanner Mitsuhirato raadt deze hem aan terug naar Indië te trekken om de maharadjah bij te staan. Hoe dan ook is het leven van Kuifje op Chinese bodem niet meer veilig. Dat ontdekt hij na onder andere twee beschietingen. Een geluk bij vele ongelukken: Kuifje ontmoet het jongetje Tchang die zowat zijn meest gekoesterde vriend zal worden. En ook de Jansens duiken op.
Aantal
genomineerde albums van Hergé: 23/2296 |
|
|
|
Aan het eind van De Sigaren van de Farao kondigde Hergé in Le Petit Vingtième (de jeugdbijlage van de Waalse krant Le XXe Siècle) aan dat Kuifje weldra zijn reis zal voortzetten in het verre oosten. Pater Gosset, aalmoezenier van de Chinese studenten aan de universiteit van Leuven, vroeg hem enkele weken later in een brief om zich toch vooral goed over China te documenteren. Gosset stelde Hergé in 1934 voor aan de jonge Chinese student Tchang Tchong-Jen, die aan de Brusselse kunstacademie studeerde. Tchang werd een vriend voor het leven. Hergé kon dankzij Tchangs inbreng alle heersende clichés over China ontkrachten. In ruil beloonde Hergé zijn nieuwe vriend met een belangrijke hoofdrol. |
|
|
In het album komen Chinese slogans voor, gekalligrafeerd door Tchang. De boodschappen roepen in de Chinese taal op tot een boycot van Japanse producten (ten tijde van de voorpublicatie woedde de Chinees-Japanse oorlog nog), ze vallen het imperialisme aan of wijzen op de grondbeginselen van de regering van Soen Yat-sen. De Japanse ambassade in Brussel las het verhaal in voorpublicatie en tekende protest aan. Een Belgische generaal, die de Belgisch-Chinese verstandhouding nochtans toegenegen is, verzocht de directeur van Le XXe Siècle de publicatie van het verhaal stop te zetten. De Chinese leiders waren dan weer vol lof en nodigden Hergé in 1939 officieel uit in hun land. 35 jaar later bezocht hij effectief het dan communistische land. |
|
|
|
|
|
|