|
|
Bibliografie van Albert Uderzo • De Complete Tanguy en Laverdure • De XII Werken van Asterix • Hoempa Pa • Johan Pikbroek • Robber • Tanguy en Laverdure (deel 1 t/m 8)
| | Bibliografie van RenĂ© Goscinny • Chick Bill • Chick Bill (deel 47) • De Complete Jerry Spring • De Kleine Nicolaas • De XII Werken van Asterix • Hoempa Pa • Iznogoedh • Jerry Spring (deel 6) • Johan Pikbroek • Lucky Luke • Lucky Luke - Dargaud (deel 1 t/m 7, 9 t/m 14, 16, 17, 22) • Lucky Luke - Dupuis (deel 9 t/m 31) • Meester Mus • Pechvogel • Spaghetti
| |
|
ASTERIX 24 Asterix en de Belgen
Albert Uderzo + RenĂ© Goscinny • Hachette 64 p. (SC)
|
|
De partij van de lach |
|
De uitspraak van Julius Caesar dat de Belgen de dappersten aller Galliërs zouden zijn, zet kwaad bloed in het dorp. Heroïx (die per ongeluk nog eens Abraracourcix wordt genoemd in deze opnieuw vertaalde versie), Asterix en Obelix vertrekken dus naar Belgica om te bewijzen dat niet de Belgen, maar zijzelf de dapperste Galliërs zijn. Ze maken kennis met leider Geuzelambickx (voorheen door een weinig respectvolle Nederlander vertaald als Vandendomme) van de Nerviërs en Diederickx (voorheen Vandenkettinge) van de Menapiërs met wie ze afspreken een wedstrijd Romein-bestrijden te houden. Julius Caesar moet scheidsrechter spelen. Deze wedstrijd doet zoveel stof opwaaien dat Caesar zelf met een leger naar Belgica komt.
Asterix en de Belgen is een van de meest geliefde albums in de reeks. Diverse topuitslagen sterken ons in deze uitspraak. Zo'n tien jaar geleden schreven we nog een lange, lange pagina bij elkaar over de Belgische connectie van de auteurs Albert Uderzo en René Goscinny, die tijdens het maken van dit album helaas overleed, dit jaar alweer veertig jaar geleden. Jammer genoeg domineerden woedegevoelens en een juridisch gevecht met Morris, de tekenaar van Lucky Luke, en zijn uitgever Georges Dargaud zijn laatste levensjaar. 't Ging over contracten, maar ook over het respect voor zijn beroep als scenarist.
Goscinny werd amper 51 jaar, maar zijn nalatenschap is immens. Zoveel decennia na datum proesten we het tijdens de zoveelste herlezing van Asterix en de Belgen nog steeds uit. Tegelijk maakte onze groter geworden kennis van de Franse taal en het raadplegen van opgemerkte woordspelingen ons ook wel duidelijk dat het vertalen van een Asterix-album zowat de moeilijkste en ondankbaarste taak is in het stripmilieu. De plot van het album is wat mager, maar de reisverhalen van Asterix en Obelix waren al langer een stramienverhaal geworden. We liggen daarom niet minder in een deuk bij de stroom grappen waar we uiteindelijk het langst van nagenieten.
Ook het wondertalent van Uderzo valt niet te onderschatten. Met zijn tekenfilmachtergrond maakte hij een onderscheid door zijn papieren acteurtjes te laten bewegen en reageren. Kolder- en groteske toestanden wisselt hij moeiteloos af met het geloofwaardig in beeld brengen van een machtige en waardige Caesar in de Romeinse senaat. Maar Uderzo duwt de Romeinse heerser net zo goed van zijn marmeren voetstuk als Caesar op ontploffen staat. En hoe smakelijk ziet een Belgische maaltijd, dat wat "simpelkes" is, eruit?!
Net zoals in vorige jaren, waarin speciale edities verschenen van oudere albums, verschijnt nu ook van Asterix en de Belgen een mooi uitgegeven, eenmalige heruitgave met extra katern van zestien pagina's waarin heel wat weetjes staan opgenomen. Nog de hele zomer lang loopt er trouwens een ludieke expo over Asterix en de Belgen en diens auteurs in het Belgisch Stripcentrum.
We sluiten af met een treffend citaat van Goscinny dat ook in het katern staat opgenomen: "Ik ben op dit moment bezig met de avonturen van Asterix in België en ik verzeker jullie dat niets onbesproken blijft. Ik laat me helemaal gaan. Walen en Vlamingen hebben altijd problemen met hun koeterwaals. Ik weet dat een heleboel mensen in de pen zullen klimmen, maar ik ben ervan overtuigd dat de grote meerderheid van de Belgen de juiste partij kiest, die van de lach." Waarvan akte. |
|
> DAVID STEENHUYSE — mei 2017 |
|