TITEUF 12 Waanzinnig Veel!
Zep • GlĂ©nat 48 p. (SC)
|
|
Titeuf is verlieeee-hieeefd! |
|
Hij is naïef (zeg maar dom), hij is verliefd op Nadia (maar dat verandert), hij haat het om af te gaan (en dat overkomt hem vaak) en hij torst een gele kuif van jewelste. Hij is Titeuf, de grootste concurrent van Cédric en Robbe, toch in het Franstalig stripgebied waar elke nieuwe strip een oplage kent van ver boven het miljoen exemplaren. Ook wij zijn helemaal weg van 'm of veeleer van Zeps humor.
De Zwitserse succesauteur hanteert een uitgekiende formule om platvloerse humor met kotsende schooljongetjes en stinkende zweetvoeten af te wisselen met ernstige onderwerpen als werkloosheid, ecologie, de Arabische Lente en seksueel misbruik. Halverwege verandert er iets voor Titeuf en hoogstwaarschijnlijk voor het verdere verloop van de gagreeks. Er is een nieuw meisje op school: Ramatou, een boomlang zwart meisje dat uit een Midden-Oosters oorlogsland komt. Ze spreekt nauwelijks Nederlands, maar ze vindt Titeuf (en zijn kuif) wel grappig. Van dan af denkt Titeuf constant aan haar. Zijn vrienden zijn het erover eens: Ramatou is verliefd op Titeuf en Titeuf is verliefd op Ramatou. Nadat hij tot dat besef is gekomen en vooraleer het tot een eerste afspraakje komt en het dumpen van Nadia als wannabe-liefje, moet Titeuf nog heel wat leren. In elk van die stappen zit een grap die Zep er moeiteloos weet uit te wringen. Titeuf moet de meisjes nu echt goed leren kennen, wil hij succes oogsten. Dan is het kortverhaal als proloog nog niet eens zo vergezocht. Daarin droomt Titeuf dat hij van de ene dag op de andere een meisje is geworden. "De apocalyps is aangebroken", dat kan je wel zeggen.
We beseffen dat Glénat aanvankelijk dacht met Titeuf het Franstalige monstersucces te herhalen in ons taalgebied, maar Vlamingen en Nederlanders kreeg men precies minder plat voor het fenomeen, ondanks de tekenfilmsere die ook hier is te zien. Een slapper dan slap kaftje rond het binnenwerk vol gags, waar wij dus wel hard om kunnen lachen, is geen troef. Bovendien ontbreken er nog losweg twee nummers die tot op heden niet zijn vertaald. Typisch Franse humor slaat in onze contreien minder aan. Dit wordt gebruikt als excuus voor de mindere verkoop van Titeuf in onze contreien. Daar moet je dus voor zijn, wil je je ten volle met Titeuf amuseren. |
|
> DAVID STEENHUYSE — oktober 2012 |