|
ALBUM
MET GAGS
DEEL 1 VAN REEKS IN DRIE DELEN |
|
|
OLIVIER BLUNDER'S NIEUWE AVONTUREN 1
Olivier Blunder Gaat met zijn Tijd mee
Serge
Carrère + Fabcaro
Arboris | 48 p. | € 7,95 (SC) • € 17,95
(HC) |
Taalplezier |
Na
vele jaren afwezigheid ziet Arboris er brood
in om Olivier Blunder vanonder het stof te halen.
Alle 39 albums van Greg raakten vertaald.
Het eerste dat door zijn opvolgers Roger Widenlocher
en Christian Godard gemaakt werd
ook nog, maar daarna ging de stekker eruit. Tekenaars en scenaristen
volgden elkaar tussen 1998 en 2009 op voor zes Franstalige
albums. Sinds 2014 lanceerde Dargaud de reeks
over het praatzieke burgermannetje opnieuw en vertrouwde Olivier
Blunder's Nieuwe Avonturen toe aan Serge Carrère
(Leo Loden) en Fabrice Caro alias
Fabcaro. Arboris start van deze laatste,
in een modernere setting gesitueerde gagreeks, de vertaling.
In 2017 kwam deze overname alweer tot een eind na drie albums.
De oorspronkelijke Olivier Blunder kennen we nog als een deftig
gekleed burgermannetje dat zich uitlaat in eloquente volzinnen
met uitvoerig geformuleerde kwinkslagen en niet gespeend is
van hoffelijkheid, stijfburgerlijkheid, eigendunk en hoofse
romantiek. In feite was hij al tijdens zijn papieren bestaan
een reliek van vroegere tijden, opzettelijk gecultiveerd door een grootse Greg. In Olivier Blunder Gaat
met zijn Tijd mee betreedt Olivier welbewust en ontvankelijk
de wereld van de nieuwe technologie, van de moeizame aankoop
van een smartphone over het versturen van een véél
te lange sms tot het tobben over een gepast commentaar bij
een bericht van zijn vriendin Viridiana op sociale media.
De eerste kennismakingen met digitale snufjes gaan steeds
gepaard met volslagen onwetendheid, maar ook met gretige nieuwsgierigheid.
Doorheen de gags raakt hij verbazingwekkend snel gewoon aan
zijn nieuwe ontdekkingen, tenminste wat het gebruik ervan
betreft. Het is nog wel iets anders wat zijn verwachtingen
betreft.
De pointes van de gags op een halve, één en
twee pagina's zijn niet bijster grappig. Dit album, en bij
uitbreiding de hele reeks, moet het vooral van de taal hebben.
Het is een waar plezier om mooi geformuleerde zinnen van hoofdletter
tot punt te lezen en onderweg de ironie, de spot en bijwijlen
het sarcasme te proeven. Een album als dit staat of valt dan
ook met de vertaling. En het staat, dankzij het teamwork van
Marc Looijen, Kees-Willem Bruggeman
en Hans van den Boom. Het vertaalplezier
spat ervan af, de eigen inbreng verheft de taalkundigheid
tot aangenaam, vlot lezend vertier. Voor een keer verdienen
vertalers het om op de cover vermeld te worden (behalve voor
de twee k's in "lomperikken" op pagina 35).
Olivier Blunder blijft een ouderwets en achterhaald personage,
maar er is een plaatsje voor hem. We hadden dat niet verwacht
bij de aanblik van deze prettige doorstart, maar zodra de
eerste woorden uit diens mond rolden, waren we verkocht. |
DAVID STEENHUYSE --- juni 2018 |
|